Жанна Бадалян
Переводчик
Обо мне
Привет, меня зовут Жанна, я переводчик. Чаще всего я перевожу с английского языка на русский, но также работаю с испанским, итальянским и французским языками. В моем портфолио есть художественные и технические тексты, детские познавательные и научно-популярные книги, а также переводы для музыкальных произведений.
Примеры перевода
  • I don’t swim fast like a fish and mostly drift with
    the tides and currents. But I have a knack for
    propelling myself forward using very little energy.
    I open my bell-shaped body to suck water in and
    squeeze it to force the water out, pushing me
    gently along. It’s very slow but effortless.


  • Я медленнее рыб и часто путешествую с
    приливами и течениями. Зато я почти не трачу энергии: распускаюсь как зонтик и наполняюсь водой, а потом
    сжимаюсь, выталкивая воду, и плавно
    двигаюсь – медленно, но без усилий.
  • С английского на русский
    (Д.Дж. Фокс "Пограничное расстройство личности. Обучающий дневник", издательство Бомбора)
    The research shows that 50 percent of individuals with BPD achieve recovery—defined as the remission of symptoms and having good social and vocational functioning during the previous two years—from BPD. But wait, there’s more: 93 percent of individuals with BPD attained a remission of symptoms lasting at least two years; 86 percent attained a sustained remission lasting at least four years; and of those who achieved recovery, only 34 percent relapsed—which, when looked at another way, means 66 percent didn’t relapse (Gunderson et al. 2011; Zanarini et al. 2005).



  • Согласно исследованиям, пятьдесят процентов людей с ПРЛ выздоравливают (за выздоровлением понимается ремиссия симптомов и сохранение социальной и профессиональной функциональности в течение двух последующих лет). Но это ещё не всё: девяносто три процента людей с ПРЛ достигают ремиссии симптомов длительностью не менее двух лет; восемьдесят шесть процентов достигают стабильной ремиссии длительностью не менее четырёх лет; а из выздоровевших только тридцать четыре процента переживают рецидив – с другой стороны, это значит, что шестьдесят шесть процентов не столкнулись с рецидивом (Гандерсон и соавторы, 2011 г.; Занарини и соавторы, 2005 г.)
  • С испанского на русский
    Saber eso no evita que Cassie tenga el máximo cuidado al cerrar la puerta de los vestuarios tras ella para evitar el portazo que sabe que siempre da. Sus pasos son ligeros como una pluma sobre la moqueta; demasiado, incluso, para unos pies enfundados en unos patines como los suyos. La goma de los protectores apenas arranca un ligero suspiro al suelo mientras se aproxima al hielo, y eso, unido al eco de su respiración pausada, compone el único sonido que se oye en la pista. La pequeña puerta de la barrera que separa el exterior del hielo chirría en cuanto Cassie pone sus dedos sobre ella, y ese chirrido es tan inevitable como el temblor con el que ella termina de abrirla.

  • Здесь никого нет, но Кэсси не хлопает дверью раздевалки, как обычно, а бережно прикрывает её за собой. На ковролине шаги почти не слышны; даже не подумаешь, что ноги обуты в коньки. Под резиной чехлов пол едва вздыхает, и, вместе с её собственным неровным дыханием, это единственные звуки, нарушающие тишину катка. Калитка в ограждении, опоясывающем каток, скрипит, как только Кэсси берётся за неё; этот скрип неизбежен, как и дрожь, которая начинается, пока она её открывает.
  • С итальянского на русский
    (С. Дзамбелло "Атлас комет", издательство Лабиринт)
    TLe perturbazioni gravitazionali delle stelle vicine o dei pianeti più esterni del Sistema solare possono rompere il delicato equilibrio di una cometa appartenente alla Nube di Oort, andando a modificare, perturbandola, la sua orbita e spingendola all’interno del Sistema solare: qui la forza di gravità del Sole diventa predominante e l’orbita della cometa cambia diventando più eccentrica. Avvicinandosi alla nostra stella, il vento solare strappa al nucleo cometario polveri e gas: ecco come si sviluppano la chioma e la coda di una cometa.



  • Гравитационные силы звезд или планет вне Солнечной системы могут нарушить хрупкое равновесие ядра кометы из облака Оорта, изменить ее орбиту и направить комету внутрь Солнечной системы. Здесь начинают преобладать гравитационные силы Солнца, орбита кометы становится более вытянутой. Когда комета приближается к Солнцу, солнечный ветер выталкивает частницы пыли и газа из ее ядра – так появляются кома и хвост.
Примеры перевода
Переводы музыкальных произведений
Для музыкальных произведений требуется особый перевод, который можно спеть, не меняя нотного текста. При таком переводе бывает необходимо сохранить оригинальное число слогов, ритмическую организацию, расположение важных слов во фразе, иногда рифму.
С французского на русский
("К Святому Власию", из цикла К. Сен-Санса "Пять стихотворений Ронсара")
Donne que ceux qui viendront Prier ton nom, et rendront
A ton autel leurs offrandes, Jouissent de leurs demandes,
De tous leurs pechez absous :
Je te prie, escoute-nous.




Помоги всем, кто пришел тебя молить
И принес на твой алтарь подаянье.
Исполни ты их желанье 
И прости им их вину.
Нас услышь, тебя прошу.


С немецкого на русский
(Моно-опера А. Шёнберга "Ожидание")
Wer weint da?...
Ist hier jemand?
Ist hier jemand?
Nichts... aber das war doch...
Jetzt rauscht es oben...
Es schlägt von Ast zu Ast...
Es kommt auf mich zu...
(Schrei eines Nachtvogels)
Nicht her! Laß mich...
Herrgott, hilf mir... Es war nichts...
Nur schnell, nur schnell...




Кто плачет?...
Есть здесь кто-то?
Есть здесь кто-то?
Нет… но что-то было…
Мелькнуло сверху…
Ползет среди ветвей…
Все ближе ко мне…
(крик ночной птицы)
Отстань! Прочь!..
Боже правый…
Ничего... Скорей, скорей!

С итальянского на русский
(Дж.Дж. Капсбергер, "Первая книга мадригалов")
Lunge da voi, ben mio,
Non ho vita nè core e non son io.

Non sono, ohimè, non sono
Quel ch'altra volta fui, ma un'ombra mesta,
Un lacrimevol suone,
Una voce dolente...



Если вдали вы, мой милый,
То сама я не своя, не знаю, кто я.
Не та, увы, не та теперь, кем была я раньше,
А только призрак,
Да, только звук печальный,
Только жалобный голос...
С французского на русский
(опера Г. Доницетти "Рита, или Побитый муж")
PEPPE (parlé):
Il me vient une idée...
Pour qu'entre nous, tous deux époux,
La querelle soit vidée,
Sans nous faire aucun mal,
Jouons.
GASPARO:
Jouer... oui, c'est original.
(à part)
Il n'est pas fin,
et je pourrais, je pense...
PEPPE (à part):
Je puis tricher,
c'est du moins une chance.
GASPARO:
Faisons nos accords.
PEPPE:
C'est cela.




ПЕППЕ (говорком):
У меня есть идея.
И вы, и я – оба мужья.

Чтобы разойтись нам мирно,
Можем мы, вы и я
Сыграть.
ГАСПАРО:
Сыграть… да, вы оригинал.
(в сторону)
Он простоват,
Я думаю, что можно…
ПЕППЕ (в сторону):
Можно схитрить,
Это шанс мой последний.
ГАСПАРО:
Ну что ж, по рукам?
ПЕППЕ:
По рукам!
Свяжитесь со мной
Здесь вы можете задать вопрос и заказать перевод.
FLICKR CREDITS:

Treefort Music Fest | Treefort Music Fest | Takahiro Hayashi

Все фотографии, тексты и видеоматериалы принадлежат их владельцам и использованы для демонстрации. Пожалуйста, не используйте контент шаблона в коммерческих целях.

Made on
Tilda