Saber eso no evita que Cassie tenga el máximo cuidado al cerrar la puerta de los vestuarios tras ella para evitar el portazo que sabe que siempre da. Sus pasos son ligeros como una pluma sobre la moqueta; demasiado, incluso, para unos pies enfundados en unos patines como los suyos. La goma de los protectores apenas arranca un ligero suspiro al suelo mientras se aproxima al hielo, y eso, unido al eco de su respiración pausada, compone el único sonido que se oye en la pista. La pequeña puerta de la barrera que separa el exterior del hielo chirría en cuanto Cassie pone sus dedos sobre ella, y ese chirrido es tan inevitable como el temblor con el que ella termina de abrirla.
Здесь никого нет, но Кэсси не хлопает дверью раздевалки, как обычно, а бережно прикрывает её за собой. На ковролине шаги почти не слышны; даже не подумаешь, что ноги обуты в коньки. Под резиной чехлов пол едва вздыхает, и, вместе с её собственным неровным дыханием, это единственные звуки, нарушающие тишину катка. Калитка в ограждении, опоясывающем каток, скрипит, как только Кэсси берётся за неё; этот скрип неизбежен, как и дрожь, которая начинается, пока она её открывает.